身為母語使用者,我們常常使用自己國家的慣用語而不自知,舉例來說「當乾柴遇上烈火」若是照字面上的意思直翻給外國人,應該沒有人有辦法直接聯想到它引申的意涵吧!當然,這種類型的慣用語在國外也是有的喔~因此今天不妨透過插畫家Elly Walton的作品,一起來看看世界各地的人是如何描述愛情這檔事吧!

 

 

 

希臘

字面之義:To bite the metal sheet.(咬到金屬板)

引申之義:To have a crush.(被煞到)

 

 

 

中國

字面之義:Dry firewood meets a flame.(乾柴遇上烈火)

引申之義:Instant attraction.(急速看對眼)

 

 

 

德國

字面之義:To have eaten a monkey.(吃了一隻猴子)

引申之義:To be crazy about someone.(為某人瘋狂)

 

 

 

瑞典

字面之義:To fall like a pinetree.(像棵松樹般倒下)

引申之義:Love at first sight.(一見鍾情)

 

 

 

日本

字面之義:A flower on a high peak.(高峰上的花朵)

引申之義:An unobtainable object of desire.(天鵝肉)

 

 

 

巴西

字面之義:To have seen the green bird.(看到了綠色鳥兒)

引申之義:To smile because you are falling in love.(因戀愛而癡笑)

 

 

 

法國

字面之義:To be hit by a rake.(被掃把打到)

引申之義:To be rejected.(吃閉門羹)

 

 

 

拉丁美洲

字面之義:A little mango.(一棵小芒果)

引申之義:A total hottie.(辣妹)

 

 

 

波蘭

字面之義:To smell mint towards.(聞到迎面而來的薄荷香)

引申之義:Fancy someone.(喜歡某人)

 

 

 

下次遇到喜歡的女生不妨跟她表示,「妳是我眼中的小芒果」吧!如果她只當你是隻癩蛤蟆,你就能跟自己的朋友說:「我被掃把打中了!」(是否覺得本篇超實用)想知道Elly Walton更多關於這個主題的作品,請直接點連結囉!

 

 

 

Source:Charming-Idioms-From-Around-The-World-That-Describe-Love - designtaxi,love-idioms-from-around-the-world-advertising-campaign - ellywalton-illustrations