老外都喜歡中國功夫,不過有些武打電影到了國外之後,為了因應外國觀眾的口味,預告片往往跟原版的相差甚大,讓亞洲觀眾啼笑皆非,加上英文配音,還真的有點讓人一頭霧水。一起來看看這些感覺很不一樣的外語版預告片吧!
美國版《一代宗師》預告片,加上背景的RAP超絕妙,感覺是功夫B片來著。重點是完全看不出劇情。
《一代宗師》原版預告片
《少林足球》北美版預告片在網路上引起熱烈討論,周星馳式的幽默被好萊塢式的剪接風格跟配樂變得好普通,還有那句”Now You look like E.T.!”也讓人好出戲。
《少林足球》原版預告片
《葉問》美國版預告片,跟官方外語版不一樣的是,美國版硬要每一句旁白都上字幕XDD
《葉問》原版預告片
像《投名狀》這樣不讓劇中角色講一句話,只用旁白講解劇情的預告也很多,以許多零碎的精彩畫面讓觀眾感受電影的節奏。
《投名狀》原版預告
這個非官方版的《臥虎藏龍》預告,超級異國風情的配樂讓原版的氛圍都沒了,把譚盾大師的配樂還我!
當然也有保留原汁原味的版本啦,像《武俠》就是原音重現的片段,讓觀眾看得出劇情的進展跟原音呈現的角色靈魂。
你是否跟妞編輯一樣超不習慣外文版的預告呢?其實預告的剪接手法各有特色,有時候風格也會因國家而異,也不用去斷定哪個版本的優劣。不過我還是想要偷偷說,《一代宗師》唱RAP真的不行啦……
註:本文之影片及圖片版權皆屬Youtube開放資源,上傳者並非妞新聞或編輯,若影片遭移除敬請見諒!














