冬至 winter solstice / Dongzhi

 

「冬至」屬於二十四節氣之一,有兩種表達方式,一是 winter solstice,而另一個則是中文音譯的 Dongzhi,有時也會稱為 the Donzhi Festival 或是
the Winter Solstice Festival,表達「冬至」這個節慶。

 

Solstice 為名詞,為「至,至日」的意思,指一年之中,太陽位於距離赤道最遠、南北極正上方兩個事件之一,因此才會有「冬至」、「夏至」
(summer solstice)之分。

 

想要向外國朋友介紹冬至,你可以這麼說:

  • In China, Dongzhi was originally celebrated as an end-of-harvest festival.
    在中國,冬至原本是慶祝豐收的節慶。
  • Today, it is observed with a family reunion over the long night, when pink and white tangyuan are eaten in sweet broth to symbolize family unity and prosperity.
    而現在,冬至是慶祝團圓的日子,吃白色和粉紅色甜湯圓,象徵家族團圓跟財富。

圖/ unsplash

湯圓 Tangyuan

 

「湯圓」最常見的英文翻譯是用中文音譯,tangyuan 或 tang yuan。如果向外國朋友解釋湯圓是什麼,可以用以下說法喔!

 

Glutinous rice ball / rice ball

 

Glutinous rice 為「糯米」,或者也稱 sticky rice「黏黏的米飯」。湯圓的原料為糯米,因此西方便用 glutinous rice ball 來指「湯圓」,而 sweet rice ball 就是指「甜湯圓」。但 rice ball 也可以指「飯糰」。

 

Dumpling / sticky rice dumpling

 

Dumpling 指有包餡料的食物,可以指「糰子,水餃」。西方人將有包餡料的湯圓也稱作 dumpling。「甜湯圓」就是 sweet dumpling,「鹹湯圓」就是
savory dumpling,又或者直接形容湯圓為「糯米做的糰子」sticky rice
dumpling 。

但因為糰子和水餃英文都是 dumpling,使用上容易混淆。像是以圖片搜尋
"savory dumpling" 會出現肉包、餃類等食物,而搜尋 "sticky rice dumpling" 找到的圖片多為粽子。

 

「湯圓」是東方文化特有的食物,西方並沒有專指湯圓的英文,直接音譯
tangyuan 為最不會混淆外國朋友的用法。

 

常見湯圓口味有:

  • Sesame tangyuan芝麻湯圓
  • Peanut tangyuan花生湯圓
  • Red bean tangyuan紅豆湯圓

圖/ unsplash

二十四節氣 24 Solar Terms

 

既然都講到冬至的英文了,那就順便向各位補充二十四節氣的英文吧!

  • the Beginning of Spring立春
  • Rain Water雨水
  • the Waking of Insects驚蟄
  • the Spring Equinox春分
  • Pure Brightness清明
  • Grain Rain穀雨
  • the Beginning of Summer立夏
  • Grain Full小滿
  • Grain in Ear芒種
  • the Summer Solstice夏至
  • Slight Heat小暑
  • Great Heat大暑
  • the Beginning of Autumn立秋
  • the Limit of Heat處暑
  • White Dew白露
  • The Autumnal Equinox秋分
  • Cold Dew寒露
  • Frost′s Descent霜降
  • the Beginning of Winter立冬
  • Slight Snow小雪
  • Great Snow大雪
  • the Winter Solstice冬至
  • Slight Cold小寒
  • Great Cold大寒

【同場加映】冬至有要帶朋友一起吃湯圓嗎?來老外們第一次試吃經典臺灣美食!評價是...?

 

以上就是這次的 VoiceTube 節氣小教室,快去喝碗熱呼呼的湯圓,和家人朋友一起溫暖度過冬至吧!