凡舉熱愛漢字老外的中文刺青、T恤字樣,反過來為了國際化而以英文告示,或覺得外國文字很潮而穿戴的我們,雙語標示或轉換中不乏一些有趣的翻譯謬誤,不只意義走樣,內容令人哭笑不得,直呼誤會大了!就讓以下中英告示帶來生活中的小小幽默,就讓我們笑一下吧。

NO就是NO,不是YES。

找到回家的路,垃圾感到欣慰。

翻譯機壞掉的時候就不要急著輸出做招牌啊!

某些原因延誤班機,有講跟沒講一樣…

所以坐上升降機會通往哪裡?美乃滋王國?!

F字頭髒話都出來了,可以感受到計價員的怨氣 (誤)。

「請勿在床上吸菸」變成「請勿吸床」…請問要怎麼吸?

「屎 (大心)」

「民族園」變成「種族歧視者公園」,進去可能有點危險…

老媽入菜,誰來下廚?

南方公園阿ㄆㄧㄚˇ常說的一句話,只能意會不能言傳。
網路翻譯機是個好用的東西,但也不要百分百依賴才行喔!
Source: pictures -ebaumsworld, bad-asian-translations -yourdailymedia, engrish -huffingtonpost
【延伸閱讀】













