隨著全球化的腳步,觀光客已經成為街上常見的風景之一,各國語言翻譯當然也因應觀光潮陸續出爐。要是對其他國家的語言不夠熟悉,往往會翻出錯誤的意思,台灣自己就曾鬧出不少笑話。現在就讓我們壞心的來看看別的國家,把中文翻成各種千奇百怪的英文吧!

乾菜不是幹菜啊,差一字差很大

英文:手榴彈

請小心地滑倒,都已經滑倒了還可以小心的嗎!

烤「丈夫」?人肉叉燒包的廚師原來現在在這邊高就啊~

「小心不見的腳!」是有失蹤的殘肢會在這出現嗎.....(抖)

吃下去會變笨嗎?

吃飯時在台灣說這兩個字會被討厭喔

少了一個L,從餃子(Dumpling)變傾倒(Dumping)

b寫成p,從洋芋螃蟹變成洋芋屎了 囧

「WTF?遮葛郭假連貓兒多也齒?」(歪果仁口音)

節約用水你最棒!懷疑這是貼在小學的標語……

一次性的用品,所以是…保險套嗎?(笑)

威士忌與……男性器官,很適合在酒吧開黃腔用啊!(才不適合)

Soup for slut婊子湯→→是速食的新說法嗎?

這真的太害羞了啦到底想對鴨子怎麼樣~(逃走)
一失足成千古恨,錯一個字母就糗到全世界了啦!多多查單字才是上策喔,妞編輯關心您~(的英文能力)
【其他翻譯相關文章】
Source: funny-chinese-translation-fails - boredpanda, chinglish-fuck-vegetables - chinalert, hilarious-chinese-to-english-translation-a-time-sex-thing-currency-recycle-system-and-dont-touch-yourself













