《鬼滅之刃》Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

《鬼滅之刃》官方英文名稱中的 Kimetsu no Yaiba 是其日文讀音的羅馬拼音,但重點其實是前面的 Demon Slayer。

 

Demon 是名詞,有「惡魔,魔鬼」的意思。你可能會問,為什麼名稱中的「鬼」不直接翻成 ghost 就好了?其實因為 ghost 多是指鬼魂、亡靈,而 demon 則是指妖魔鬼怪、能附身人的惡靈,比較符合故事中「鬼」的概念。

 

Slayer 這個字是由動詞字根 slay(以暴力殺死,殘殺)加上代表「...人,...者」的字尾 -er 組成為名詞,表示「殘殺者,砍殺者」。

 

Demon slayer 合在一起就是「殺鬼的人」,反映劇中鬼殺隊與鬼之間的關聯。記得因為是電影片名,所以兩個字的第一個字母都要大寫喔!

 

知道了《鬼滅之刃》的英文後,一起來學習劇中的熱血金句吧!

 

 

 

1. Feel the rage. The powerful, pure rage of not

being able to forgive will become your unswerving drive to take action.
憤怒吧!「絕不饒恕」這種強大且純粹的憤怒,將成為堅定不移的原動力驅使人前進。

 

主人公炭治郎的家人遭鬼屠殺,唯一生還的妹妹彌豆子也因為被鬼攻擊而變成了鬼。奉命前來滅鬼的鬼殺隊成員富岡義勇,也就是炭治郎後來的師兄,對著堅守妹妹的炭治郎說了這段話。

 

rage (n./v.) 憤怒,狂怒
這個字較常見的 anger 有更高程度的憤怒,所指的是「失控、無法控制的怒氣」。

 

be able to (phr.) 能夠做到某件事
Able 本身為形容詞,表示「聰明能幹的,有能力的」,也可以當作後綴詞,加在某些動詞後面變成形容詞,表示「可…的,能…的」,例如 movable

(move + able)可移動的、acceptable(accept + able)可接受的。

 

unswerving (adj.)(信任或信仰)堅定的,始終如一的
drive (n.) 決心,魄力;慾望
上述兩個字合在一起可以表達「堅定的動力」。

 

  • Our boss flew into a rage after knowing the project had failed.
    我們老闆知道這個專案失敗了之後大發雷霆。

  • You won’t be able to go abroad if you don’t have your passport.
    如果你沒帶護照的話是沒辦法出國的。

  • The knight showed unswerving loyalty to his king throughout the war.
    這個騎士在戰爭中展現了對國王的忠誠不移。

  • She is looking for someone with drive and ambition to join her team.
    她在尋找有決心及野心的人加入她的團隊。

 

 

 

2. No matter how many people you may lose,

you have no choice but to go on living—no matter how devastating the blows, maybe.
即使不斷地失去,人也只能活下去,沒別的方法,無論遭受多嚴重的打擊都要活下去。

 

面對他人質疑自己不理解失去家人的痛苦時,炭治郎用這句話作為回應。

 

no matter + 疑問詞(where/ when/ what/how...) (phr.) 無論…

 

have no choice but to V (phr.) 不得不...,除了…,別無選擇

 

devastating (adj.) 令人震驚的;毀滅性的
devastating 是由動詞 devastate + ing 變成形容詞,而動詞 devastate 為「使極為震驚;毀滅」。

 

blow (n.) 打擊,不幸
除了本句中的意思之外,blow 更常被當作動詞用,表示「吹」的動作。

 

  • No matter how we encourage Shelly to do something new, she refuses to step out of her comfort zone.
    無論我們怎麼鼓勵 Shelly 去嘗試新東西,她都拒絕踏出自己的舒適圈。

  • In order to handle the unexpected situation, he had no choice but to go to work on Sunday.
    為了處理突發狀況,他不得不在週日進辦公室。

  • In 2008, the world suffered a devastating financial crisis.
    2008 年,這個世界經歷了一場毀滅性的經融危機。

 

 

 

3. If you can do one thing, hone it to perfection.
Hone it to the utmost limit.

既然你只能學會一招,那麼就將那一招鑽研到極致。磨練到極致的極致為止。

 

炭治郎在旅途中遇到了極度沒有自信的夥伴我妻善逸,善逸在一場陷入瓶頸的戰鬥之中想起了爺爺的話。

 

hone (v.) 磨練,磨礪;訓練;使…變鋒利,把…磨尖

 

utmost (adj.) 極度的,最大的
這個字也可以作名詞用,有「最大量;最高程度」的意思,加上後方的 limit 表示「最極限,到極致,到極點」。

 

  • After years of training and practice, her performance has been honed to perfection.
    經過多年的訓練和練習,她的表演已經被磨練到臻於完美了。

  • This element is extremely active and unstable. Please handle it with the utmost care.
    這個元素活性非常強且不穩定,請極其小心地處理它。

 

 

 

4. Even if it’s painful, even if it’s agonizing, don’t try to take the easy way out.
就算痛苦,就算難受,我也不能想著逃往輕鬆的路。

 

戰鬥後負傷的善逸看著繼續挺身戰鬥的炭治郎,回想起自己鍛鍊的種種,暗自定下了這樣的決心。

 

agonizing (adj.) 使人十分痛苦的;折磨人的;令人焦慮不安的
agonizing 為動詞 agonize + ing 變成形容詞,而 agonize 常以動詞片語形式

agonize over/about sth 出現,有「為…傷腦筋;對…猶疑不定;因…痛苦彷徨」的意思。


Take the easy way out 是個相當實用的片語,意思是「用簡單的方式擺脫...;(在困難的情況下)最容易的辦法」。

 

  • After hearing about Kate’s car accident, her family spent agonizing hours waiting to find out if she was safe.
    聽說 Kate 出車禍後,她的家人度過了難熬的時間等待確認他是否無恙。

  • I think I’ll take the easy way out and give money instead of time. 
    我想我會選擇省事的方法,花錢而不是花時間。

 

 

 


5. It’s all right to cry. It’s all right to run away.

Just don’t ever give up!
你哭也好,逃避也罷,不過不要放棄!

 

最後一句激勵人心的話,出自善逸爺爺。

 

all right 可以;很棒;差強人意;平安無恙;可以應付
你可能也常看到有人用 alright 。其實兩者的意義相同的,只是 alright 是屬於非標準拚法,不適合用於正式書寫當中。


give up (v. phr.) 放棄;認輸
單獨存在時,表示「放棄;認輸」,不過這也是一個「可分片語」,也就是說,可以用 give sb./sth. up 或是 give up sb./sth.,除了上述意義外,還有「交出;供出」的意思。常見的易混淆片語有 give in,為「讓步,妥協;認輸」的意思。

 

  • This workshop is optional; it’s all right if you are not available to attend.
    這個工作坊不強制參加,你沒辦法加入也沒關係。

  • We have been working on this project for months! Don’t you give up!
    我們已經花了幾個月努力做這個專案,你不准放棄!

 

 

 

【同場加映】誰說卡通只有小孩才能看?這裡推薦三部給大人的動畫!

 

 

學完這些勵志金句,是不是都熱血起來了呢?
看過《鬼滅之刃》的朋友們可以二刷起來,找出這些熱血金句的畫面吧!

 

 

photo source:IMDb