出國旅遊越來越普遍,而英文是最常見的共通語言,我們常常可以看到告示牌上都附有英文翻譯。不過,翻譯的錯誤率似乎快比正確的還高了…就讓我們一起來看看這些千奇百怪的爆笑英文翻譯吧!


Photo Source: fall-into-water- flickr

「小心別落水」變成「小心地落水」,差一個字差很多啊...

 

Photo Source: today-is-under-construction -funpicc

「今天施工中」,那明天呢?

 

Photo Source: if-you-are-stolen -funnysigns

「如果你失竊了?」是有人口販子嗎?(抖)

 

Photo Source: funny-translation -dailybleh

「請勿自摸」,所以是要讓服務員幫忙摸嗎>///<

 

Photo Source: jews-ear-juice -bez-ogrodek-blog

木耳的英文的確是「猶太人的耳朵」(Jew's ear),可是「猶太人的耳朵汁」聽起來很不好喝啊…

 

這個是妞編輯在北京看到的,當時在攤販面前狂笑,老闆一臉尷尬的看著我。

 

Photo Source: translation -thinkingoutsidetheagora

居然公然販賣「那話兒」(cock),也太害羞了…

 

Photo Source: signs -dearmissmermaid

「因為你很危險,所以禁止進入。」人家明明就沒攜帶武器

 

Photo Source: ridiculous-sign -sodahead

「你是我的愛人、我的天使,別把我當馬鈴薯。」蛤?

 

 

 

其實不只中國或日本,台灣也曾經出包過呢…只能說,Google翻譯不是萬能,以後還是要多多檢查才不會鬧笑話!

 


【延伸閱讀】其他爆笑翻譯

全民英檢時間!惡搞大陸翻譯特蒐 

這其中必有某種誤會!意義完全走樣的殘破翻譯